Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Сериал "Борджиа" - вопрос

Друзья! Я знаю, что многие из вас смотрели сериал "Борджиа" от ShowTime (The Borgias) - помню, моя френдлента когда-то кипела от восторженных отзывов.

Объясните мне, пожалуйста, один момент.

Collapse )

Ребята, что это было?

Честно говоря, сцена жутко трагическая, в лучших традициях Шекспира. Но на слове "профессионал", что называется, настроение моё резко идёт вверх.

Вообще да, сериал шикарный. В числе прочих замечательных вещей сценарист-гений Нил Джордан начинил его пасхалками доверху. Так что смотришь во все глаза, ловишь каждое слово дабы не упустить ни одну запрятанную конфетку. Найдешь - лишний раз улыбнёшься, а то и поржёшь (да, в отличие от "Тюдоров" той же студии и на половину той же команды, "Борджиа" весьма юморной вышел) и поаплодируешь создателям. Вот такая гимнастика для мозгов. За которую я, сколько ни пересматриваю этот сериал, не устаю мысленно слать благодарности и восхищения товарищу Джордану. Молодец он.

Так вот, привыкнув за предыдущие 28 серий ловить каждое слово, каждый жест героев и разглядывать, что там в каждой сцене происходит на втором плане, слово "профессионал" тоже кажется пасхалкой. Но хотя оно поначалу и вызывает хихи, мне почему-то кажется, что я чего-то не поняла. Может быть, зря я смеюсь. Объясните мне, пожалуйста.

А ещё странно, что этот сериал отсутствует на торрентах почти совсем. То есть там есть только вариант с дубляжом от LostFilm, а обычный DVDrip, чтобы был с оригинальной дорожкой, найти вообще невозможно. По крайней мере на русских торрентах. Поищу на забугорных, что ли. Интересно же, что они там на самом деле говорили.

"Самое ужасное, что я вас понял"

Я очень люблю русский язык. Я всегда ратую за его чистоту, но при этом очень люблю, когда люди играют с языком и придумывают новые слова - "клалка/деньгоклалка" для обозначения платёжного терминала для меня звучит нормально. Я также понимаю, что от профессионального сленга никуда не уйти, и я нормально отношусь к словам вроде "добиралово", "рубилово" и т.д.

Но сейчас я оказалась в такой сфере, где профессиональный сленг в английском языке уже есть, а нормальных эквивалентов для этих понятий в русском ещё нет.

Хайрез - Hi-Res, оно же HQ - это изображения в высоком разрешении, то бишь большого размера в пикселях и при этом хорошего качества. Не нравится мне в русской речи слово "хайрез", но и как по-русски это сказать, я ещё не придумала.

Фичуретка/фитчуретка (наш народ ещё не пришёл к единому мнению, как это писать русскими буквами) - от слова featurette - короткое промо-видео о фильме. Словарь даёт перевод "короткометражка", но это немного не то по смыслу.

Джанкет... боже мой, когда я в русской речи слышу слово "джанкет", мне хочется бегать по стенам и потолку. Ну почему нельзя на нормальном русском сказать "пресс-фуршет"?! (Написала это, и самой стало смешно).

Со словом "стиллы" (кадры из фильмов) я уже почти смирилась.

А ещё я помню, в прошлом году по поводу какой-то там премьеры в Твиттере "Кинопоиска" опубликовали сообщение: фото Дженнифер Лоуренс на красной дорожке в платье фасона "фартук"... ну это когда от юбки спереди вверх идут такие полоски ткани, которые завязываются на шее - ну вы поняли :) Так вот, подпись к этой фотографии гласила, что "Дженнифер Лоуренс флэшит сайдбуб". Ой, что там было в комментариях! Но один ответ я с тех пор часто вспоминаю: "Самое ужасное, что я вас понял".